Загальні умови поставки
1. Важлива інформація
1.1 Усі поставки компанії SHP здійснюються виключно на підставі наведених нижче умов поставки. У разі наявності прогалин у цих умовах поставки застосовуються положення законодавства. Загальні умови ведення бізнесу клієнтів, які відхиляються від наведених нижче умов доставки або положень законодавства, цим прямо відхиляються. Вони також не будуть прийняті компанією SHP під час виконання договору, зокрема під час доставки товарів.
1.2 Компанія SHP зобов'язана виконувати пропозицію лише на підставі письмового підтвердження замовлення, яке може мати форму рахунку-фактури, що супроводжує товари.
1.3 SHP не перевіряє правильність інформації, наданої клієнтом, на якій ґрунтується пропозиція або підтвердження замовлення.
1.4 Якщо клієнт не повідомить SHP у письмовій формі, що бажає лише конкретну марку та конструкцію продукту, SHP матиме право поставити марку та конструкцію того продукту, яка є технологічно найдосконалішою. 1.5 Якщо інше не було попередньо підтверджено в письмовій формі, SHP поставляє продукцію з допуском, допустимим згідно з чинними технічними стандартами Німеччини, зокрема DIN, VDE тощо.
2. Поставки – Термін поставки
2.1 Якщо інше не було погоджено в письмовій формі, поставки здійснюються на умовах «франко-завод» («ex factory»/«ex works») відповідно до Інкотермс 2020.
2.2 Для сторін є обов’язковим лише підтверджений SHP термін поставки.
2.3 Початок строку поставки вимагає своєчасного отримання від замовника всіх документів, матеріалів та інформації, необхідних для виконання договору, а також усіх дозволів та ліцензій, які можуть бути необхідні та які мають бути надані замовником SHP з необхідним змістом та/або у погодженій якості.
2.4 Форс-мажорні обставини, страйки, заворушення, дії органів влади та інші обставини, що не залежать від SHP, звільняють SHP від зобов’язань щодо поставки на час тривання таких обставин та в тій мірі, в якій ці зобов’язання порушуються такими обставинами. Це також застосовується у випадку, якщо на момент виникнення таких обставин SHP перебувала у простроченні.
3. Затримка
Можливі претензії покупця щодо затримки або невиконання договору виключаються у випадках незначної недбалості з боку законних представників, агентів або співробітників SHP.
4. Перехід ризику – відправлення
4.1 Якщо було домовлено про самовивіз, клієнт несе відповідальність за випадкове знищення або знецінення товару з моменту отримання повідомлення про те, що товар готовий до самовивозу.
4.2 Якщо товар підлягає відправленню, ризик (4.1) переходить у той момент, коли SHP передала товар особі, відповідальній за його відправлення. У разі затримки доставки з причин, що знаходяться у сфері відповідальності замовника, ризик переходить до замовника після отримання повідомлення про те, що товар готовий до відправлення.
4.3 Якщо SHP обирає спосіб відправлення, маршрут транспортування або особу, відповідальну за відправлення товару, SHP несе відповідальність лише за свою помилку у виборі.
4.4 Якщо інше не погоджено в письмовій формі, замовник повинен застрахувати вантаж за власний рахунок. У цьому відношенні SHP не діє ні від свого імені, ні від імені замовника.
5. Перевірка та відмова від товару
5.1 Після отримання кожна партія товару повинна бути перевірена на наявність дефектів, пошкоджень та комплектності. Про всі претензії слід негайно повідомляти SHP у письмовій формі.
5.2 У разі пошкодження товару під час транспортування покупець повинен отримати від перевізника письмовий звіт про пошкодження та, після негайної консультації з SHP, доручити страховому експерту видати сертифікат про пошкодження, якщо SHP цього вимагає.
6. Гарантія
У разі виявлення дефектів у товарі гарантійні зобов'язання SHP, на її вибір, полягають у подальшому усуненні дефекту або постачанні заміни протягом дванадцяти (12) місяців. Замовник не має права самостійно усувати дефект та вимагати відшкодування понесених ним витрат. Якщо подальше усунення дефекту або заміна, обрані SHP, виявляться невдалими, замовник може скористатися іншими передбаченими законом гарантійними правами.
7. Відшкодування збитків
SHP виплатить відшкодування збитків у межах, передбачених законом, у разі умисного або грубо недбалого
- неналежного виконання договору,
- порушення обов'язків під час укладення договору,
- порушення договірних обов'язків щодо забезпечення безпеки та придатності, договірних обов'язків щодо дотримання обережності, а також договірних супутніх обов'язків.
У разі, якщо порушення договірного обов'язку з боку SHP ставить під загрозу досягнення мети договору або створює конкретну небезпеку для життя чи здоров'я замовника, SHP, у разі незначної недбалості, як це визначено німецьким договірним правом, несе відповідальність за збитки, що підлягають страхуванню, у розмірі, який можна було б очікувати за звичайних обставин. У разі незначної недбалості SHP не відшкодовуватиме клієнту збитки від зупинки виробництва та поломок обладнання або упущеного прибутку. Штрафні санкції або штрафні відшкодування, які клієнт може бути зобов’язаний сплатити третій стороні, у будь-якому разі виключаються. Вищезазначена відповідальність SHP поширюється на законних представників, агентів або співробітників SHP і є остаточною. Будь-які інші вимоги щодо відшкодування збитків виключаються.
Вищезазначена відповідальність включає відповідальність SHP за делікт, але не поширюється на претензії, що підпадають під дію німецького Закону про відповідальність за продукцію від 15 грудня 1989 року.
8. Ціни
8.1 Ціни вказані на умовах «франко-завод»/«франко-завод» відповідно до Інкотермс 2020. Крім того, стягується чинний ПДВ.
8.2 Ціни не включають ні податків, зборів, внесків чи інших платежів, ні додаткових витрат, таких як упаковка, страхування, фрахт, перевезення, витрати на монтаж та введення в експлуатацію тощо.
9. Платежі
9.1 Платежі підлягають негайній сплаті без будь-яких відрахувань після отримання рахунку-фактури. Відрахування готівкових знижок або ребатів завжди підлягають попередньому письмовому затвердженню.
9.2 Платежі здійснюються безкоштовним банківським переказом на рахунок банківського відділу SHP. Чеки або векселі приймаються виключно як забезпечення виконання зобов'язань. Прийняття векселів підлягає попередньому письмовому затвердженню та не є відстрочкою платежу, якщо інше не підтверджено явно.
10. Застереження щодо права власності
10.1 SHP зберігає право власності на всі поставлені товари до повного виконання всіх попередніх та поточних договірних зобов’язань, вимог за оборотними цінними паперами, а також погашення всіх минулих та поточних боргів. Якщо у зв’язку з оплатою у SHP виникає зобов’язання внаслідок будь-якої операції з оборотними цінними паперами, застереження щодо права власності залишається чинним доти, доки SHP не буде звільнено або виключено з усіх зобов’язань.
10.2 Замовник може використовувати поставлені товари в рамках своєї звичайної та належної господарської діяльності до повної сплати вищезазначених зобов’язань, вимог та боргів (10.3), якщо не існує заборони на переуступку третім особам майбутніх вимог, вже переуступлених SHP, як зазначено в пункті 11.3. Застава або заставні права, якщо це зачіпає права SHP, підлягають попередній письмовій згоді SHP.
10.3 В якості додаткового забезпечення вимог SHP, описаних у пункті 10.1, замовник негайно переуступає SHP ті вимоги — включаючи вимоги за відкритими векселями або по поточному рахунку — які можуть виникнути до його контрагентів або третіх осіб у результаті перепродажу оригінальних або модифікованих товарів. SHP приймає цю передачу вимог, яка складається з її частки у вартості продукції, проданої її замовником третім особам. Частка SHP становить суму рахунку-фактури (включно з ПДВ) за її продукцію, продану замовнику.
10.4 Замовник може стягувати передані майбутні вимоги, зазначені у пункті 10.3, у межах своєї звичайної та належної господарської діяльності. Цей дозвіл на стягнення переданих майбутніх вимог включає пряме списання вимог, однак за умови, що замовник заздалегідь домовиться зі своїм банком про те, що отримані суми не підлягають банківському заставі, і що замовник таким чином зможе виконати своє зобов'язання щодо перерахування виручки SHP у будь-який час. Цей дозвіл на стягнення переданих майбутніх вимог втрачає чинність, як тільки замовник прострочить оплату своїх зобов'язань перед SHP. Після закінчення терміну дії такого дозволу SHP має право розкрити інформацію про переуступлені вимоги та вимагати від клієнта будь-яку інформацію та документацію, необхідну для пред'явлення цих вимог.
10.5 Доки право власності на поставлене майно не перейшло від SHP (10.1), будь-які поліпшення або доповнення до цих продуктів вважатимуться частково належними SHP, однак це не покладає на неї жодних зобов'язань. Таким чином, SHP набуває шляхом приєднання право співвласності на майно. Розмір цієї частки співвласності визначається співвідношенням між вартістю продукції, що підлягає застереженню про право власності та використовується для доповнень до майна, та вартістю майна на момент приєднання. Додана вартість внаслідок приєднання залишається незмінною і належить замовнику. Заставне право замовника на продукцію, що підлягає застереженню про право власності, поширюється на право співвласності SHP. Замовник має право розпоряджатися правом співвласності SHP з урахуванням вищезазначених положень.
10.6 Якщо фактична вартість існуючих для SHP застав перевищує забезпечені вимоги SHP більш ніж на 10% — чи то виключно на підставі цього положення про збереження права власності, чи разом з іншими заставами — SHP зобов'язана на вимогу замовника звільнити додаткові застави на власний вибір.
11. Застави та заставні права
11.1 Замовник та SHP погоджуються, що SHP має заставне право на майно замовника, яке переходить у володіння SHP у зв’язку з виконанням договору, щодо всіх теперішніх та майбутніх вимог, які SHP може мати до замовника в рамках тих самих правовідносин. Те саме стосується очікувальних прав замовника на набуття права власності.
11.2 Замовник та SHP також погоджуються, що SHP має право утримання щодо всіх теперішніх та майбутніх вимог, які замовник може мати до SHP і які виникають у всіх теперішніх та майбутніх договорах.
11.3 Якщо замовник не виконав своїх зобов’язань щодо оплати, SHP може, після фактичного повідомлення про невиконання зобов’язань на останню відому адресу замовника, продати в приватному порядку заставлене майно замовника для покриття всіх витрат та видатків. 11.4 Якщо фактична вартість існуючих для SHP застав перевищує вимоги SHP більш ніж на 10% — будь то виключно на підставі цього положення про заставне право або у зв'язку з іншими заставами — SHP зобов'язана на вимогу клієнта звільнити додаткові застави на свій вибір.
12. Залік – Утримання
12.1 Право клієнта на залік обмежується виключно безспірними або такими, що не підлягають оскарженню, вимогами.
12.2 Права на утримання відповідно до § 273 Цивільного кодексу Німеччини (BGB) та § 369 і наступних статей Торгового кодексу Німеччини (HGB) належать замовнику лише в тій мірі, в якій вимога, що обґрунтовує ці права, ґрунтується на тих самих правовідносинах, що й вимога SHP. Це обмеження не застосовується, якщо зустрічні вимоги замовника є безспірними або такими, що не підлягають оскарженню. Замовник не має права задовольнити свою вимогу відповідно до § 371 Торгового кодексу Німеччини (HGB).
13. Юрисдикція
13.1 Якщо замовник є комерсантом або не має загального місця юрисдикції в Німеччині, Магдебург у землі Саксонія-Ангальт, Німеччина, вважається компетентним судом для всіх судових спорів, що можуть виникнути між сторонами, включаючи судові провадження щодо чеків та векселів.
13.2 Однак SHP має право звернутися до будь-якого суду, що має юрисдикцію щодо відповідного судового позову відповідно до законодавства Федеративної Республіки Німеччина або законодавства країни, в якій клієнт має зареєстроване місце провадження діяльності.
14. Різне
14.1 Місцем виконання зобов’язань щодо платежів клієнта є зареєстроване місце провадження діяльності SHP.
14.2 Якщо будь-яке положення, пункт, підпункт, речення або фраза цих Загальних умов поставки є або стане недійсним або таким, що не підлягає виконанню, таке положення, пункт, підпункт, речення або фраза вважатимуться відокремленими від решти цих Загальних умов поставки, які залишатимуться в повній силі та дії.
14.3 Ці Загальні умови поставки та будь-яка угода між сторонами регулюються та тлумачаться відповідно до законодавства Федеративної Республіки Німеччина, за винятком Конвенції ООН про міжнародну купівлю-продаж товарів від 11 квітня 1980 року (CISG) та Кодексу колізійних норм. Будь-яке посилання на інші правові системи виключається.
DE
EN
PL
FR
ES
UK
SV
NL
AR 